エスペラント語訳 阪神タイガースの歌 (六甲おろし)
Kanto de Hansin Taigâsu
(Vento el Rokkô)
佐藤惣之助作詞 Pezio:SATÔ Sônosuke 古関裕而 作曲 Muziko:KOSEKI Yûzi 林周行 訳 Traduko:HAYASI Kaneyuki 
- 1 -
Vent' el Rokkô blovas nun fre?a por ni en favor' ヴェント エル ロッコー ブロヴァス ヌン フレーシャ ポル ニ エン ファヴォール 六甲颪に颯爽と Flam'de l'suno en ?iel'varmas en nia kor' フラム デ ル スーノ エン チエル ヴァルマス エン ニア コール 蒼天翔ける日輪の Ambici' plena de l' junec' bele ?velas en altec' アンビ チ プレーナ デ ル ユネーツ ベーレ シュヴェーラス エン アルテーツ 青春の覇気美しく Brilas glore la nom' de ni,Hansin Taigâsu! ブリーラス グローレ ラ ノーム デ 二 ハンシーン タイガース 輝く我が名ぞ阪神タイガース Ô,ô,ô,ô, Hansin Taigâsu Hure,hure,hure! オー オー オー オー ハンシーン タイガース フレ フレ フレ オウオウオウオウ阪神タイガースフレフレフレフレ
− 2 -
?ion ajn defias ni ardaj je verv' kaj vivec' チーオン アイン デフィーアス ニ アルダイ イエ ヴェルヴ カイ ヴィヴェーツ 闘志溌剌起つや今 Batas ni rivalojn for, ilin rompas en pec', バータス ニ リヴァーロイン フォル イーリン ロンパス エン ペーツ 熱血既に敵を衝く Mu?as re?',de l'bestara mond'alten super nia rond', ムージャス レージュ デ ル ベスターラ モンド アルテン スーペル ニア ロンド 獣王の意気高らかに Ne venkeblas team'' de ni,Hansin Taigâsu! ネ ヴェンケブラス テアーム デ ニ ハンシーン タイガース 無敵の我等ぞ阪神タイガース Ô,ô,ô,ô, Hansin Taigâsu! Hure,hure, hure! オー オー オー オー ハンシーン タイガース フレ フレ フレ オウオウオウオウ阪神タイガースフレフレフレフレ
− 3 -
?talaj tigroj estis jam milojn da fojoj en ben' シュターライ ティグロイ エスティス ヤム ミーロイ ダ フォーヨイ エン ベーン 鉄腕強打幾千度び Na?o da harditaj jen ludas en Kôsien. ナーウオ ダ ハルディータイ イエン ルーダス エン コーシエン 鍛えてこゝに甲子園 Lumas venk' en radia flam', pompas flagoj en aklam', ルーマス ヴェンク エン ラディーア フラーム ポンパス フラーゴイエン アクラーム 勝利に燃ゆる栄冠は Brilas glore team' de ni,Hansin Taigâsu! ブリーラス グローレ テア-ム デ 二 ハンシーン タイガース 輝く我等ぞ阪神タイガース Ô,ô,ô,ô, Hansin Taigâsu! Hure,hure,hure! オー オー オー オー ハンシーン タイガース フレ フレ フレ オウオウオウオウ阪神タイガースフレフレフレフレ

このページは林周行氏(訳詞者)の了解を得て関西エスペラント連盟他の月刊機関誌"La Movado" (N-ro 568 jun. 1998)に掲載されているエスペラント訳の歌詞を元に作成しました。

1998年6月に奈良女子大学で開催された第46回関西エスペラント大会のGaja Vespero(楽しい夕べ)という番組で林周行さん:(枚方エスペラント会)と辰巳博さん(大阪エスペラント会)がこの歌の歌唱指導をされました。

原田年晴のラジオでおはよう
2003.9.12(阪神の優勝が決まる3日前)のラジオ大阪のこの番組でエスペラント語に訳されました林周行(はやし・かねゆき)さんへ電話インターピューがありエスペラント語訳の阪神タイガースの歌(1番だけ)もカラオケで歌われました。

エスペラント語が学べるページへのリンク集

タイガースファンのためのリンク集 (相互リンク)

タイガースショップ.com いそがい(相互リンク)

YAMANO Toshio e-mail

トラちゃんの部屋のトップページ